客家基本法和國家語言發展法通過後,客語為國家語言之一,在客家人口達二分之一以上的地區,客語為主要通行語。有鑑於在客家會議、研討會或國際場合,客語口譯人才不足,客語未能在各項會議中充分流通,為讓民眾有以客語發言之權利,客委會自去年起辦理「客華口譯培訓營」,希望培養客語口譯人才,營造友善客語環境,去年培訓營中,有31位口譯員考評合格,不過,口譯員坦言,現場口譯,難度相當高,聽力、理解度、記憶和速度,全是考驗。


 

 

自己要來編教材,要如何編呢,我們有輔導團。

大家會有共同的力量,共同的方向,大家互相地勉勵,互相地幫忙。

108年地方客家事務首長交流會議,正在進行,中央地方官員致詞的同時,一旁兩位口譯員,也忙個沒停。

希望大家能夠,能夠來注重,客家的天穿日一樣,一樣是,有給大自然有個休息的時間。

現在台上會議正在進行,大家來自不同地區,現場有200多人與會,由於大家各說著不同腔調,為了讓與會者隨時聽得懂,台上講者在說什麼,現場提供這種翻譯機,只要戴上耳機,啟動機器,就可聽到客華語即席翻譯。

會議上聚焦客家,這場的參加者,還是有不熟悉客語的,但當發言者以客語進行時,對不諳客語者來說,就顯得很吃力,有人從一入座,就速速戴起耳機。

[台中市石岡國中 校長
鄭清埄]
其實,在客家話上面我並不懂,我也不會說,當然也不會聽,所以我當然我就需要藉由,客語的口譯機這樣子來協助我的聽,能夠,才能夠理解他在說些什麼。

[彰化縣政府民政處 處長
賴致富]
像今天這樣的課程,那它在這個說話的技巧上,並不像說這樣,打連珠槍這樣一直下去,那它是有間斷性,而且有分段,(那有提供這樣的服務,你有去租借嗎),因為聽起來還算可以,所以就沒有去借來用。

場邊提供多台口譯設備,只要前往登記,就可現場租用。

[雲林民政處客家事務科 科長
施順濱]
雲林詔安的部分,在辦活動的時候,其實我們也大概都是有,國語、台語、詔安客語,那將來如果我們,有辦理類似的活動的話,我覺得我們也會,使用這種機具,讓我們來參與的一個,相關人士能夠快速地,一個投入。

口譯人員扮演重要角色,一場會議下來,動輒2小時起跳,對他們來說,每分每秒都要雷達全開。

[口譯員
劉惠月]
從頭到尾我覺得,兩人一起講,很累,對,沒喘息的時間,因為它的主題有一個農具,平時客語我們很熟悉,比如說"犁耙碌碡"我們很常講,翻成華語,我臨時不會翻。

[口譯員
葉定華]
最怕翻譯碰到,有些是你所不熟悉的語言,比方就是說外語,如果說發言者突然講,一大段外語的時候,你就會愣住。

劉惠月、葉定華,兩位都是107年客語口譯培訓,合格人員,一人負責大埔腔,另一人則負責四縣與海陸腔,葉定華在口譯領域打滾15年,曾參與APEC會議、政見發表會、立院質詢等即席翻譯。

[口譯員
葉定華]
剛接觸的時候其實會怕,因為你不曾從事這個工作,我們之前做的,就是從事配音,如果你有配音的這個經驗的話,你從事口譯可能會比較快上手,若你沒有這個經驗的時候,須自我訓練。

新科口譯員王旻瑛,平時從事主持、配音工作,外語系畢業的她,這回挑戰口譯,她常常像這樣,邊走、邊念念有詞,自我訓練。

[口譯員
王旻瑛]
聽廣播也算,或是說看電視也算,或是說走在路上,或是你聽到什麼,看到什麼,你就會想說要將它翻出來,你還會想要學它的語氣,例如今天pizza hot,hot到家,你就會想用類似廣告的方式,因為之前可能有從事配音的關係,因此你就會想說,這些能力如果可以全部連結在一起,可能,欸,別人就會覺得你這位口譯員比較不同。

眼前所見,全是她練習的題材,認真的態度,讓她去年從口譯培訓營,大批學員中脫穎而出。

[口譯員
王旻瑛]
從小就對表演,這也是一種表演,因為你就會想說,看人家在做口譯好像,很厲害,很有自信的樣子,這也是表演的一種,那你要如何利用,我可能本來就從事配音的這些身分,有做主持,你可能對這些會比較有想法,也有比較多的經驗。

首屆培訓營,多達350人報名,其中僅一半完訓,撐到最後一關、取得證書者,只剩下31人,通過人數不到10分之1,引起立委關注。

[立委
陳怡潔]
我相信如果要推展,所謂的客家文化的部分,口譯人才也是必須的,那到底這樣的一個過程,感覺很吸引人,可是通過的人又少,問題到底是出在哪裡,那目前我們的口譯的成人(員),是不是足夠。

[客委會文教處 處長
孫于卿]
能夠講流利客語的,大部分其實有一些些的年紀了,要非常即時反應的,這樣的一個工作,其實有時候對他們來講,這是一種(門檻),所以其實年齡也是一個問題。

無論是客翻華、或華翻客,口譯考驗的,不只是聽力、理解度、記憶和速度,客語更得具備高能力。

[口譯員
葉定華]
那年紀大者有時,反應慢的話,速度跟不上,客語很好沒錯,速度跟不上,自然你翻譯的效果也不好,那至於年輕人,因為他很會背書,很會讀書,認證也通過了,但是他客語能力較差,雖然說速度雖跟得上,翻客家話的時候,可能客家話講不好,那要翻華語的時候,可能客語聽不清楚,那翻出來的東西也翻不到位。

要說得順暢、到位不容易,促使客委會今年加碼開進階班,同時也增加客翻英、日、閩語項目。

[客委會 主委
李永得]
未來,只要跟客家相關的會議,包括國際會議,我們都鼓勵用母語發言,就是用母語發言,把它翻成,閩南語或者是華語,或者是英文,甚至日文。

客委會鼓勵未來會議、 研討會、公務機關活動,及地方或是村落會議、醫護機構等,多申請口譯資源,讓客語回歸公共領域、生活圈。

採訪/撰稿 許儷齡
攝影/剪輯 蔡裕昌、戴志明

arrow
arrow
    文章標籤
    客家新聞雜誌
    全站熱搜

    客家新聞雜誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()